May 29th, 2011
14 de agosto de 2010
El intrépido torsimany publica su último post en este blog, una foto de archivo tomada cuatro meses antes, y no se le cae la cara de vergüenza.
29 de mayo de 2011
10 meses y medio después de su último post, torsimany traslada su blog, le quita el polvo y se dispone a sacarlo del baúl de los recuerdos y seguir torturando a sus lectores (a los dos) como si nada hubiera pasado.
(more…)
Categories: Cosas que me pasan, torsimanyia |
Tags: Cosas que me pasan, torsimanyia | 5 Comments
September 28th, 2009
En mi breve (pero intensa) visita a mi tierra natal de este mes que ya se nos acaba tuve que pasar un par de veces por el Campus de la UA. Como os podéis imaginar, todo (o casi todo) en el Campus está rotulado en las dos lenguas oficiales de la Universidad: en la lengua con más nombres del mundo y en castellano. Esto produce rótulos curiosos como “Facultat de Química | Facultad de Química”, “Consergeria | Conserjería”, “Rectorat | Rectorado” y, a veces, joyas del bilingüismo como ésta:
Los que vengan de fuera deben de pensar que:
a) Nos sobra el dinero.
b) Somos tontos.
c) Nos sobra el dinero y somos tontos.
Ver para creer.
Categories: Afotos, Cosas que me pasan, Oh My Dog, Palabras, torsimanyia |
Tags: Cosas que me pasan, torsimanyia | 7 Comments
July 3rd, 2009
Sarandonga, novamoacomé, sarandonga, unarroconbacalao, sarandonga…
Eso debía de estar escuchando el redactor de esta noticia cuando copió y pegó el resultado que le dio el traductor automático de turno y por eso no le sonó raro que la dirección a la que hay que enviar las viñetas sea la siguiente:
Es lo que pasa cuando, al usar un traductor automático, lo alimentas con un texto que contiene palabras o fragmentos en otros idiomas y, para rizar el rizo, no compruebas con lupa el resultado antes de publicar.
La explicación racional del error es la siguiente: La dirección del Complejo Museístico Bucovina de Suceava contiene la palabra rumana “cod”, que no significa otra cosa que “código”. Ahora bien, como en las bases en inglés han dejado la dirección en rumano (para que llegue el correo, supongo) y los traductores automáticos, a pesar de tener más capacidad de raciocinio que algunas personas, no hilan tan fino, pues la maquinita ha dicho: ¿”cod” en inglés? ¡Pues “bacalao” en español! ¡Ahí queda eso!
Me recuerda a los brillantes “sirloin gives pork to the iron” y “I collide to the iron” que vi hace poco en WTF! Microsiervos.
No pretendo con este post ridiculizar (ni mucho menos) al redactor de la noticia. De hecho, lo primero que hice fue dejar un comentario para que el autor, que me temo que lee este blog (¡pobrecito!), corrigiera el error. Mi intención no es otra que advertiros de los peligros del uso imprudente de los traductores automáticos. Éstos hacen lo que pueden, cumplen su función y nos sacan de un apuro a la hora de intentar entender o, al menos, saber de qué va, un texto escrito en una lengua que no hablamos pero nunca, nunca, sirven para copiar, pegar y publicar un texto.
Categories: Los pelos como escarpias, Oh My Dog, torsimanyia |
Tags: torsimanyia | No Comments
August 20th, 2008
Estaba yo atacadito de los nervios. Las seis de la tarde, cuatro horas de turno a mis espaldas y otras tantas por delante. Ningún post programado para mañana (hoy cuando leas esto) y no quería romper la racha de casi dos meses ya con un post diario. Me veía a las once y media de la noche, muerto de sueño después de cenar, poniendo cualquier refrito de otro sitio para cubrir el hueco cuando… ¡albricias! Un correo me devuelve la sonrisa. Se trata de un puñadito de chistes de (y para traductores).
Sí, ¿qué pasa? Si los hay de médicos, de fontaneros, de mecánicos, de taxistas… ¿por qué no iba a haberlos de traductores? Para que no os quejéis, os pongo traducción de cada uno, que hoy tengo la tarde medio tranquila. Y luego diréis que no os cuido…
- ―What do you do?
―I am a translator.
―Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING.
―You mean WORK? I don’t work. I make so much money from my translations that I do not need to work.
―¿A qué se dedica?
―Soy traductor.
―¿En serio? ¡Qué bien! Pero yo que le preguntaba es cómo se gana la vida.
―¿Se refiere a trabajar? No trabajo. Gano tanto traduciendo que no necesito trabajar.
- ―Can I have this back within three days? I am really pressed here.
―Sure.
―How much will that be?
―LSD$ 1500.
―Isn’t hat too much for a three-day job?
―I can do it in one week if it will make you feel better.
―¿Podría tenerlo listo en tres días? Me urge mucho.
―Por supuesto.
―¿Cuánto me costaría?
―1.500 LSD$.
―¿Tanto por tres días de trabajo?
―Si se queda más tranquilo puedo tardar una semana.
- ―Can I have a discount on that?
―Why?
―¿Y no podría hacerme un descuento?
―¿Por qué?
- ―You make more money than I do!
―You might consider becoming a translator, then.
―¡Gana usted más que yo!
―Pues debería plantearse hacerse traductor.
- ―We have a better quote. Lots of translators are willing to accept the job at more sensible rates, you know.
―Well, lots of clients are willing to pay me the rates I quoted.
―Tenemos un presupuesto mejor. Sepa que hay muchos traductores dispuestos a aceptar el trabajo con una tarifa más sensata.
―Bueno, pues sepa que hay muchos clientes dispuestos a pagar las tarifas que le he dado.
- ―We have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.
[Silence]
―Hello! I said we have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.
―Yes, I heard you the first time.
―Isn’t there anything you wish to say?
―No.
―Tenemos un presupuesto que es más de un 20% más bajo que el suyo.
[Silencio]
―¿Hola? le decía que tenemos un presupuesto que es más de un 20% más bajo que el suyo.
―Sí, le he oído la primera vez.
―¿Y no tiene nada que decir?
―No.
- ―What is your best rate?
―USD X.
―Too high for Brazil.
―Yes, I know. That is why I never work for Brazilian clients. I just live in the place. The better of two worlds, you know: work in the U.S., live in Brazil.
―¿Cuál es su mejor tarifa?
―X dólares.
―Es demasiado para Brasil.
―Sí, lo sé. Por eso nunca trabajo para clientes brasileños. Sólo vivo aquí. Lo mejor de dos mundos, ya se sabe: trabajar en los Estados Unidos y vivir en Brasil.
- ―What is your best rate?
―USD X.
―Jesus, how did you arrive at that astronomical sum?
―Supply and demand.
―¿Cuál es su mejor tarifa?
―X dólares.
―¡Dios santo! ¿Cómo ha llegado a esa cifra astronómica?
―La oferta y la demanda.
- ―What is your best rate?
―USD X.
―That much for a piece of paper?
―No, sorry, I don’t charge for the paper. That goes free with the translation. The price is for putting words on paper.
―¿Cuál es su mejor tarifa?
―X dólares.
―¿Tanto por un trozo de papel?
―No, disculpe, el papel no lo cobro, lo regalo con la traducción. El precio es por poner las palabras sobre el papel.
- ―You do not have to translate spaces. So we do not pay for them.
―Very good. I will deliver the job without spaces.
―No tiene que traducir los espacios, así que no los vamos a pagar.
―Muy bien, entregaré el trabajo sin espacios.
- ―I know someone who charges less than you.
―I know a lot of people who charge less than me.
―Are they good?
―Wouldn’t know. Never seen their work.
―Oh, well, I know someone who IS very good and charges less.
―Then you have a problem, that is, decide who this job is going to.
―Conozco a alguien que cobra menos que usted.
―Conozco a mucha gente que cobra menos que yo.
―¿Son buenos?
―No tengo manera de saberlo, no he visto su trabajo.
―Ah, bueno, pero es que yo conozco a alguien que es muy bueno y cobra menos.
―Pues tiene usted un problema, caballero, tiene que decidir a quién le da el trabajo.
- ―X charges less.
―You are talking to me, now.
―Fulano cobra menos.
―Pero es conmigo con quien está usted hablando.
- ―You are raving mad!
―Yes, I’m aware of that and my shrink charges a fortune. That is why my rates are so high.
―¡Está usted loco de atar!
―Sí, lo sé, y el psiquiatra me cuesta una fortuna. Por eso tengo esas tarifas tan altas.
- ―Sorry, we cannot pay more than that. It is a very large project. We are bidding for 25 languages.
―I am bidding for Portuguese only.
―Lo siento, no podemos pagar más. Es un proyecto muy grande, necesitamos traducción a 25 idiomas.
―Yo la voy a hacer sólo al portugués.
- ―Sorry, we cannot pay more than that. We are taking a loss at this project.
―Call me again when you get a profitable contract.
―Lo siento, no podemos pagar más. Con este proyecto perdemos dinero.
―Vuelva a llamarme cuando tenga algún proyecto rentable.
- ―There will be more work in the future.
―So you’d better get used to my rates.
―En un futuro le haremos más encargos.
―Pues más le vale irse acostumbrando a mis tarifas.
¡Gracias, Dalila!
Categories: Oh My Dog, torsimanyia |
Tags: torsimanyia | 5 Comments
June 24th, 2008
Microsiervos, en su siempre amena sección WTF?, me regaló ayer un perfecto ejemplo de lo que pasa cuando pones a cualquiera a traducir:
Sí, claro, pagas 2.548,49 mauros por un viaje para experimentar la gravedad cero y, al aterrizar, te reciben con una fiesta y tostadas, lo más normal del mundo. Cuando volé en globo la empresa nos obsequió con un picnic tras el vuelo, que concluyó con un brindis para celebrar el éxito del vuelo, es decir, seguíamos todos vivos, como suele suceder. Supongo que será porque no sabían que lo realmente glamouroso es celebrarlo con unas tostadas. ¿Mantequilla o aceite?
El diccionario Merriam-Webster, uno de los más respetados en lengua inglesa, nos dice que «toast» puede ser varias cosas. En primer lugar puede ser ‘sliced bread browned on both sides by heat’, es decir, una ‘tostada’. Ahora bien, «toast» también puede ser ‘a person whose health is drunk’, una persona a cuya salud se bebe. Vemos por donde van los tiros, ¿no? Otro significado es el de ‘something in honor of which persons usually drink’, algo en cuyo honor se bebe. ¿Se capta? Pero la cosa no acaba aquí, ya que «toast» también es ‘an act of proposing or of drinking in honor of a toast’, es decir, el acto en sí de beber en honor a ese algo de la definición anterior. Por último, «toast» como verbo, aparte del obvio de ‘tostar’, tiene también el significado de ‘to propose or drink to as a toast’, proponer o participar en un… ¡brindis! Sí, esa era la palabra, brindis.
¿A que todo tiene mucho más sentido ahora? Ya no es tan descabellado, ¿verdad? Pagas una pequeña fortuna por un paseo en avión y tras el aterrizaje celebras que sigues vivo con un brindis, no con unas tostadas.
Un traductor profesional tiene desarrollado ese instinto que lo lleva a sospechar de la obviedad más grande. Aunque «toast» muchas veces signifique ‘tostadas’, si en un contexto determinado no tiene sentido, no tiene sentido. Y lo que no puede ser no puede ser y además es imposible. Es ahí cuando abre el diccionario y descubre, o recuerda, los otros significados de la palabra. Si bien un traductor no lo sabe todo, sabe buscar y dudar de sus conocimientos. El que tradujo la descripción de ese artículo no sabía cuánto ignoraba.
Categories: El saber no ocupa lugar (pero los libros sí), Los pelos como escarpias, Oh My Dog, Palabras, torsimanyia |
Tags: torsimanyia | 2 Comments
May 30th, 2008
Todos sabemos que cuando algún organismo público externaliza algún servicio hay dos grandes perjudicados: el usuario y el currante. Un perfecto ejemplo es esta noticia que he leído hoy en 20 minutos a través de la lista TRAG:
Una empresa envía a la Policía Nacional traductores con antecedentes
El 1 de mayo, un ciudadano paquistaní acudió al aeropuerto de Barajas requerido por la Policía Nacional. Hacía falta un intérprete de portugués para explicar a unos brasileños que intentaban entrar en España que sus papeles no estaban en regla.
La primera sorpresa para los agentes fue ver a un paquistaní para traducir portugués. La segunda fue comprobar que tenía seis antecedentes policiales, entre ellos dos delitos por falsificación de documentos y otro por tráfico de drogas, y una orden de búsqueda y captura. Fue detenido.
Varios días después pasó lo mismo con un kurdo que acudía a Barajas para realizar trabajos de traducción para la Policía. Más antecedentes policiales en su ficha.
Los traductores pertenecen a la empresa Seprotec, que ha ganado el concurso público que el Ministerio del Interior hizo para dotar de intérpretes a la Policía Nacional.
Seprotec ha empezado a prestar este servicio el 1 de mayo, que incluye la transcripción de declaraciones orales, escuchas telefónicas, soportes informáticos, etc. El contrato dura 14 meses y la empresa percibirá 2,6 millones. Fuentes de Interior han explicado a 20 minutos que se ha abierto una investigación a la empresa tras detectarse “varias irregularidades”.
Críticas de CC OO
“Sería mejor que este dinero se invirtiera en aumentar la plantilla de 300 traductores que ya tiene Interior, profesionales con garantía, y no externalizar el servicio a una empresa que suministra traductores con antecedentes que van a tener acceso a información delicada”, explica César Pérez, de CC OO.
Este diario ha intentado sin éxito recabar la opinión de Seprotec, sobre todo para conocer cuáles son sus criterios a la hora de seleccionar a los intérpretes que envía a la Policía. La Generalitat de Cataluña, por ejemplo, ya rescindió el contrato a Seprotec por incumplir los servicios encomendados.
Entre 45 y 48 euros la hora de traducción
El pliego del contrato especifica que la Policía precisará especialmente intérpretes de albanés, árabe, bangla, bengalí, chino, farsi, igbo, lituano, rumano, tagalo, urdu o pakistaní…
Seprotec paga a cada intérprete 10 euros la hora, cuando la empresa cobra de Interior 45 euros la hora por una interpretación oral, 48 euros la hora por la traducción de escritos y escuchas telefónicas. Las condiciones también estipulan que el intérprete deberá presentarse en la sede de la unidad policial que le requiera en un máximo de 60 minutos.
Resumiendo, que poco más y nos encontramos a Bin Laden haciendo de intérprete en un aeropuerto. Parece que alguien con mucha responsabilidad aún no ha comprendido los peligros de dejar algo tan importante como un servicio de interpretación en manos de empresas de dudosa reputación. ¿A quién se le ocurre subcontratar la interpretación a una empresa de la que no habla bien nadie y con la que ningún traductor que se precie quiere trabajar?
Cada vez me convenzo más de que estamos en manos de inútiles.
Categories: Los pelos como escarpias, Prensa, torsimanyia |
Tags: torsimanyia | 4 Comments