October 10th, 2009
Desde pequeñito me han fascinado los nombres de los medicamentos. En mi pueril inocencia, pensaba que ese críptico nombre escondía, en clave, información relacionada con las propiedades de la sustancia en cuestión. Fui creciendo (es un decir) y, decepcionado, comprendí que esos nombres tan opacos sólo en ocasiones escondían alguna raíz griega o latina que tuviera alguna relación con la sustancia en sí. Mis temores los confirmó mi profesor de química de COU (sí, yo hice COU), farmacéutico él, cuando me confesó que la etimología de los medicamentónimos (¡toma palabro recién acuñado!) responde más a intereses comerciales que a cuestiones de índole más científica.
Desde aquel momento comprendí que nombres como Inistón, Mejoral, Couldina o Nurofén son simples productos de las retorcidas mentes de los departamentos de márqueting de las empresas farmacéuticas. Mito derribado.
Hace unas se,amas tuve la ocasión de comprobar que, si bien los nombres de los medicamentos carecen de sentido alguno también en Rumanía, los envases pueden llegar a ser interesantes, por así decirlo. Si no, mirad este tubito de pomada que le recetaron a un amigo e intentad imaginar la dolencia cuyos síntomas intentaba paliar el ungüento.
No, el apuesto modelo que sostiene, sugerente sonrisa en boca, el tubo no era el beneficiario de los efectos de la pomada, afortunadamente para él.
N.B.: Por si a alguien le interesa, el mejunge cumplió su cometido.
Categories: Afotos, Los pelos como escarpias, Oh My Dog, Palabras, Publicité, România |
5 Comments
October 8th, 2009
Fiesta-guateque de cumpleaños en una casita de campo a las afueras (muy afueras) de Bucarest. Canapeses, alcohol, música y un ordenador. Uno de los asistentes, ajeno a lo que ocurre a su alrededor, se entretiene con el Paint. Los dos asistentes de origen ibérico, al ver que el muchacho abandona su puesto ante el ordenador y deja el bocadillo de la imagen en blanco, conspiran para dejar su huella: «Ojete». ¡Qué bella palabra!
El dibujo está hecho a golpe de ratón. Un ratón normal, óptico pero de los corrientes. Dadle a ese muchacho un ratón y dibujará cosas como esta. Dadle una tableta gráfica y moverá el mundo.
Categories: Afotos, Bucureşti, Cosas que me pasan, Palabras, România |
Tags: Cosas que me pasan | 5 Comments
September 28th, 2009
En mi breve (pero intensa) visita a mi tierra natal de este mes que ya se nos acaba tuve que pasar un par de veces por el Campus de la UA. Como os podéis imaginar, todo (o casi todo) en el Campus está rotulado en las dos lenguas oficiales de la Universidad: en la lengua con más nombres del mundo y en castellano. Esto produce rótulos curiosos como “Facultat de Química | Facultad de Química”, “Consergeria | Conserjería”, “Rectorat | Rectorado” y, a veces, joyas del bilingüismo como ésta:
Los que vengan de fuera deben de pensar que:
a) Nos sobra el dinero.
b) Somos tontos.
c) Nos sobra el dinero y somos tontos.
Ver para creer.
Categories: Afotos, Cosas que me pasan, Oh My Dog, Palabras, torsimanyia |
Tags: Cosas que me pasan, torsimanyia | 7 Comments
September 25th, 2009
Visto en casa de Claudio que, a pesar de ver el cerrojo a diario, no se había percatado de lo desafortunado del hombre. Hizo falta una mente enferma como la mía.
Categories: Afotos, Bucureşti, Cosas que me pasan, Los pelos como escarpias, Nombres desafortunados, Oh My Dog, Palabras, România |
Tags: Cosas que me pasan | 2 Comments
April 7th, 2009
Madre de FSM, 25 nombres desafortunados ya. No me lo puedo de creé.
En este caso, una foto de archivo de una tienda de supuesta alta costura en una zona bastante pija de Bucarest. El fundador buscaba algo que sonara a italiano, que para algo Italia es la capital de la moda y de las camisas caras. El problema es que este señor no sabía italiano y, por tanto, no sabía que ‘pedante’ en italiano significa exactamente lo mismo que en español. Y, claro, ahora con la tienda ya montada y la web funcionando, a ver quién es el valiente que va y se lo dice. Con el dineral que cuesta cambiarle el nombre a un negocio, oiga.
Categories: Afotos, Bucureşti, Cosas que me pasan, Nombres desafortunados, Oh My Dog, Palabras, România |
Tags: Cosas que me pasan | 4 Comments
April 5th, 2009
Hace ya casi dos meses, en uno de los centros comerciales más cutres y agobiantes de Bucarest, en plenas rebajas, pasé por el escaparate de una tienda que no me habría llamado en absoluto la atención de haberlo visto en Esñapa:
Sí, amiguitos, en inglés, en español y en catalán. La única explicación que se me ocurra es que la tienda sea de alguna cadena española y hayan aprovechado las pegatinas que usan en Esñapa.
Categories: Afotos, Bucureşti, Cosas que me pasan, Esñapa en Rumanía, Oh My Dog, Palabras, România |
Tags: Cosas que me pasan | 3 Comments
December 4th, 2008
La misma palabra que protagonizó el primer post de la serie Nombres desafortunados se nos aparece de nuevo con otra forma:
Primera edición, dice. Con la de dentistas rioplatenses que hay en este país, no sé yo si habrá una segunda. Desde luego, si la hay, espero que por el amor de FSM cambien el nombre.
¡Gracias, Negra!
Categories: Los pelos como escarpias, Nombres desafortunados, Oh My Dog, Palabras |
2 Comments
September 17th, 2008
¿Recordáis que hace unos meses os hablé de PhotoshopDisasters? ¿No? Bueno, resumen rápido: PhotoshopDisasters es un blog que se dedica a detectar, analizar y ridiculizar imágenes en las que el retoque con Photoshop ha sido un estrepitoso fracaso.
Aunque algunos de los posts llaman la atención sobre detalles tan sutiles que un ojo no entrenado es incapaz de reconocer sin ayuda, la mayoría son grandísimos WTF?. El desastre que quiero compartir hoy con vosotros no es un mal uso de Photoshop en sí pero, aun así… Juzgad por vosotros mismos:
¿Es o no es un WTF? en toda regla? Ya sé que nunca se puede estar seguro de que el nombre de una empresa no sea una palabra malsonante en otro idioma, pero pensaba que “fuck” y “shit” eran universales.
Categories: Coches, enRedos, Los pelos como escarpias, Oh My Dog, Palabras |
No Comments
June 24th, 2008
Microsiervos, en su siempre amena sección WTF?, me regaló ayer un perfecto ejemplo de lo que pasa cuando pones a cualquiera a traducir:
Sí, claro, pagas 2.548,49 mauros por un viaje para experimentar la gravedad cero y, al aterrizar, te reciben con una fiesta y tostadas, lo más normal del mundo. Cuando volé en globo la empresa nos obsequió con un picnic tras el vuelo, que concluyó con un brindis para celebrar el éxito del vuelo, es decir, seguíamos todos vivos, como suele suceder. Supongo que será porque no sabían que lo realmente glamouroso es celebrarlo con unas tostadas. ¿Mantequilla o aceite?
El diccionario Merriam-Webster, uno de los más respetados en lengua inglesa, nos dice que «toast» puede ser varias cosas. En primer lugar puede ser ‘sliced bread browned on both sides by heat’, es decir, una ‘tostada’. Ahora bien, «toast» también puede ser ‘a person whose health is drunk’, una persona a cuya salud se bebe. Vemos por donde van los tiros, ¿no? Otro significado es el de ‘something in honor of which persons usually drink’, algo en cuyo honor se bebe. ¿Se capta? Pero la cosa no acaba aquí, ya que «toast» también es ‘an act of proposing or of drinking in honor of a toast’, es decir, el acto en sí de beber en honor a ese algo de la definición anterior. Por último, «toast» como verbo, aparte del obvio de ‘tostar’, tiene también el significado de ‘to propose or drink to as a toast’, proponer o participar en un… ¡brindis! Sí, esa era la palabra, brindis.
¿A que todo tiene mucho más sentido ahora? Ya no es tan descabellado, ¿verdad? Pagas una pequeña fortuna por un paseo en avión y tras el aterrizaje celebras que sigues vivo con un brindis, no con unas tostadas.
Un traductor profesional tiene desarrollado ese instinto que lo lleva a sospechar de la obviedad más grande. Aunque «toast» muchas veces signifique ‘tostadas’, si en un contexto determinado no tiene sentido, no tiene sentido. Y lo que no puede ser no puede ser y además es imposible. Es ahí cuando abre el diccionario y descubre, o recuerda, los otros significados de la palabra. Si bien un traductor no lo sabe todo, sabe buscar y dudar de sus conocimientos. El que tradujo la descripción de ese artículo no sabía cuánto ignoraba.
Categories: El saber no ocupa lugar (pero los libros sí), Los pelos como escarpias, Oh My Dog, Palabras, torsimanyia |
Tags: torsimanyia | 2 Comments